英国英文和美国英文不同的词

网上有关“英国英文和美国英文不同的词”话题很是火热,小编也是针对英国英文和美国英文不同的词寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

以下这个表很全,左边是英国,右边是美国的说法。

BRITISH TO AMERICAN

Accumulator (automotive) = battery, car battery

Alsatian (dog) = German shepherd

Articulated lorry = tractor-trailer (truck), a "semi"

Ass = donkey; U.S. ass = G.B. "arse," i.e. one's backside (in addition to normal "donkey")

Athletics (an ... meet) = track and field

Backlog = log-jam, pile-up (of business orders, for example). U.S. backlog = comfortable reserve of orders — difference between the two is in opposite interpretation or connotation of same basic situation.

Bank holiday = holiday

Bap = bun, hamburger bun, hamburger roll

Mrs. Beeton = Fanny Farmer (standard cooking, household reference book)

Bespoke = custom-tailored, tailor-made

Big Dipper = roller coaster (at a "Fun-Fair" = "Amusement Park"

Bilberry = blueberry

"Bird" = "chick"

Biro = Papermate (ball-point pen trade name which equals "generic" name)

Biscuit = cookie (U.S. "biscuit" is a baked bread, "bap," "scone"

Blancmange = vanilla pudding

Block, block of flats = apartment building (U.S. term "block" [city block] unknown as such in British English, though usually understandable.

"Bomb" (theater terminology) = a "hit," a great success. U.S. "bomb" = G.B. failure, critical disaster, i.e. the two are exact opposites in sentences like "The play was a bomb!"

Boiler suit = overalls

Bonnet (automotive) = hood (of a car...)

Boot (automotive) = trunk (of a car...)

Bottom drawer = hope chest

Bowler (hat) = derby (special connotations & different pronunc.)

Braces = suspenders; U.S. suspenders = G.B. garters, stocking fasteners

Brambleberry = blackberry

Bottom of the street = end of the street

Box (TV) = Tube (both slang, colloquial terms)

Bull = "mickey mouse" (unnecessary military drill); U.S. bull = G.B. cock

Bum = ass, rectum; U.S. bum = G.B. tramp, derelict

Bun in the oven = pregnant, eating for two

Call box = (tele)phone booth

Camp bed = cot; U.S. cot = G.B. baby bed

Car park = parking lot

Caretaker (for a building) = janitor (not same as "vahtimestari")

Carriage (railway) = railroad car, subway car

Carrier bag = shopping bag

Caucus = permanent group in a political party; U.S. caucus = G.B. ad hoc planning meeting of a group in a political party

Central reservation = median strip (between halves of a divided highway)

Charge sheet = police record

Chemist (drugstore) = druggist

Chips = french fries; U.S. chips often = dried buffalo, cow dung (other cases, i.e. poker chips, wood chips, the same)

Chucker-out = bouncer (doorman or "enforcer" in a bar/restaurant

"In the City" = "on Wall Street" (in main financial district)

City editor = financial editor; U.S. city editor = G.B. "community news editor"

Cloakroom = toilet; U.S. cloakroom = clothes closet, garment storage area

Coach = intercity bus

Combinations = union suit (colloquial for long underwear)

Comforter = scarf; U.S. comforter = heavy quilt, blanket

Compére = Master of ceremonies, M.C. (of TV game show, etc.)

Constable = (police) officer

"To cop" = "to get" something unpleasant, i.e. "to cop a 15-pound fine." U.S. "to cop" = to plead guilty to a lesser charge in order to avoid prosecution & probable conviction on a more serious charge ("to cop a plea" = "plea-bargaining")

Corn = all grain crops; U.S. corn = G.B. "maize" only.

Costermonger = pushcart seller

(Sent to) Coventry = ostracized

Crisps = potato chips

Cupboard = closet; U.S. closet = G.B. w.c., or toilet

Davenport = antique folding writing desk; U.S. davenport = large sofa, often which folds out into a bed at night.

Deposit account = savings account

Dinner jacket = tuxedo ("black tie" formal dress)

Dormitory = bedroom; U.S. dormitory = G.B. residence hall

Dresser = kitchen sideboard; U.S. dresser = bedroom drawers, vanity

"Duck" = "goose egg" (a zero on the scoreboard of a sports match)

Dumb = mute; U.S. dumb usually means "stupid" rather than "mute," which is a secondary meaning in U.S. usage.

Dustbin = garbage can, ashcan (exterior waste-disposal unit)

Dynamo (automotive) = generator (within automobile engine)

Earth wire = ground wire (in electricity, electronics)

Elastic band = rubber band

To Enjoin = to compel, to legally force; U.S. enjoin = to legally forbid — i.e. same term in same general contextual usage has precisely the opposite meaning

Ex-serviceman = veteran; U.S. veteran = G.B. old ex-serviceman; (U.S. term has no special age connotation, only that the person have had prior military experience sometime)

Fag = (a) cigarette; (b) public-school underclass "servant"; U.S. fag = low-slang term for male homosexual.

Fanny = vagina (vulgar usage); U.S. fanny = light euphemism for "backside," either male or female.

First floor = second floor, etc. (Britain walks in ground floor, goes up 1 set of stairs to first floor; U.S. ground floor and first floor are the same.

Fish slice = pancake turner, spatula (kitchen tool); U.S. spatula = G.B. tongue depressor (medical instrument)

Fitted carpet = wall-to-wall carpeting

Flan = pie, fruit pie

Flannel = washcloth; U.S. flannel = heavy warm cotton fabric; "flannels" would be long underwear made from such heavy warm fabric.

Flat = apartment; U.S. flat = tenement flat = poor-standard slum apartment.

Flick knife = switch-blade knife, a switchblade

Flyover = overpass (as in a bridge over a road); U.S. flyover = airplane passing over a certain place, as in military parade "flyovers"; verb is "to overfly."

Form (school) = grade [i.e. first form = first grade in school]

Garden = yard; U.S. garden = vegetable garden, fljower garden, i.e. area of special cultivation. U.S. yard = G.B. paved area (lorry yards)

Goods (car, train) = freight; U.S. goods = supplies, commercial stock

Grind = sexual intercourse; U.S. grind = slang for "hard (routine) work."

Haberdasher = notions seller; U.S. haberdasher = men's clothing seller

To Hack = to (deliberately) kick; U.S. to hack = to chop, cut viciously.

High street = Main street

To Hire = to rent (in most cases); U.S. to hire = to employ Hire-purchase = (the "never-never") = installment plan

Hoarding = billboard (large advertising sign alongside road)

Hold up = traffic jam; U.S. holdup = robbery at gunpoint.

Homely = home-loving, domestic, pleasant; U.S. homely = plain- looking (female), therefore often "left" at home.

To Hoover = to vacuum (carpets, etc.) "Hoover" in the U.S. is a brand name only, never used as a verb.

Inland = internal, domestic (Inland Revenue = Internal Revenue)

Inverted commas = quotation marks (GB = 'xx'; USA = "xx")

Inquiry agent = private detective

Jelly = Jello (deriving from brand name Jell-O, gelatin dessert)

"On the job" = having sexual intercourse; U.s. "on the job" = while working, learning, i.e. "on the job training."

Joint = pot roast; U.S. "joint" = marijuana cigarette

Juggernaut lorry = a very large truck, an overlong truck, a "double semi" truck

Jumble sale = rummage sale

Jumper = light pullover (sweater); U.S. jumper = type of knee- length woman's dress worn over blouse or sweater

Kirby grips = bobby pins (to fasten long hair ...)

A Knock-up = (tennis) to warm up, to volley a few, to practice-volley

To Knock up = to awaken, call early in the morning; U.S. "to knock up" is colloquial for "to impregnate"

Lacquer = hairspray; U.S. lacquer = wood varnish, shellac (high-gloss), i.e. protective decorative wood coating

Ladder = (in women's stockings" = a runner, a run

Lay-by = (beside a road) = a pull-off, a rest area.

Left-luggage office = check room, baggage check (room)

Level crossing = railroad crossing.

Lift = elevator

Lip balm = chapstick

Logic-chopping = splitting hairs, hair-splitting

Long jump (in athletics) = broad jump (in track and field)

Lorry = truck

Loud-hailer = bullhorn, amplified megaphone

Lucky dip = grab bag (children's party game or activity ...)

Lumber room = spare room, storage room (in a home)

Mackintosh = raincoat, overcoat, trenchcoat

Mains = ordinary built-in home electrical network (no special word as equivalent in U.S.)

Market garden = truck farm

Marrow (vegetable) = squash, gourd

Mason = stoneworker; U.S. mason can be stone- or brickworker

Marriage lines = marriage certificate

Mean = stingy, tight with money; U.S. "mean" normally means nasty, spiteful, ill-meaning in action toward another

Mess kit = formal military dress for ceremonial dining; U.S. mess kit = army or boy scout utensils for cooking or eating a meal on the trail.

Minced meat = hamburger meat, ground beef; U.S. mincemeat = sweet, spicy ground meat/fruit/nut combination used for making pies, especially around Thanksgiving/Christmas

Mineral water = any carbonated soft drink; U.S. mineral water = bottled natural water (containing normal minerals) from spring or health spa, Perrier water, etc.

Mistress = teacher in girls' school; U.S. mistress = lover (extramarital)

Mob = gang, group (neutral); U.S. mob = angry crowd; "the mob" = Mafia

Motorist, motoring = driver, driving

Music Hall = vaudeville (generic entertainment type/place name)

Nappy = diaper (for infants not toilet-trained)

A Neat drink = a straight drink, i.e. "give me a straight whiskey" = whiskey without water or other additives

Nervy = nervous, jumpy; U.S. nervy = bold, impertinent, i.e. nearly the opposite of the British usage

Night club = private membership club; U.S. nightclubs are public (commercial) entertainment places

Number plate = license plate (on automobiles)

Off-license = liquor store

Old boy (girl) = alumni, alumnus, alumna [of a school]

Pantechnicon = moving van

Panda car = police patrol car, police cruiser

Patience (card game) = Solitaire

Pecker (keep your pecker up) = keep your chin up; U.S. pecker = penis

Pram (peramulator) = baby carriage, baby buggy, stroller, walker

Petrol = gasoline, gas (to go in automobiles, airplane, etc.)

Pie = meat pie; U.S. pie is always a fruit or fruit-derived pie, unless "a meat pie" is specifically indicated

Pillar-box = mailbox, post office box, letter box, letter drop

Pissed (he was really...) = drunk; U.S. "pissed = angry, upset

Pitch (soccer) = field (football) [GB "football" = US "soccer"]

Plimsolls = sneakers, tennis shoes, gym shoes

Point = electric outlet, railroad switch (depending on context)

Polka dots = chocolate chips (food product for baking)

Prawn = shrimp

Prom, prom concert = music concerts where most of the audience is standing; U.S. prom = dance, semi-formal, especially at end of year in high schools, colleges

Rates = local, municipal property taxes

Redundant = laid off (from a job); U.S. redundant = superfluous (no connotation of connection with jobs at all)

Return ticket = round-trip ticket

Ringway = circular road (around a city), bypass

Rise = raise in salary

To Roger = to "screw," have sex with; to exploit, take advantage of, to use

Roll neck (pullover) = turtleneck (sweater).

Roundabout = traffic circle

Rubber = eraser; U.S. rubber = condom, prophylactic device

Saloon = "sedan" car (automobile); US saloon = western-style bar

Saloon bar = one section of an English pub

Sanitary towel = sanitary napkin, feminine hygienic item

A good screw = a good salary; U.S. "good screw" equals good "fuck" or good sexual experience

To Screw = to cajole, persuade, extract money from; U.S. "to screw" = to have sex with, fornicate

Season ticket = commuter (train, bus) weekly or monthly ticket; U.S. season ticket is admission ticket to all home games in one season of a particular sports team

To Second to = to temporarily loan staff to another job or unit

Sellotape = Scotch tape (both brand names now used as "generics"

"Semi" = duplex, duplex house; U.S. "semi" = tractor-trailer truck rig

Seminary = Roman Catholic seminary only; U.S. Seminary can be ANY religion, i.e. Lutheran, Methodist seminaries

Sherbet = powdered, fruit-flavored candy; U.S. sherbet = G.B. sorbet (pronounced "soorbay")

Shorthand-typist = stenographer

To shy = to throw something (he shied a rock at the stray dog...)

Sideboards = sideburns (in a hairstyle)

Single = one-way ticket; U.S. "single" in context would mean "only one" as opposed to "several" tickets

To Snog = to neck (i.e. kissing, hugging, etc., esp teenagers)

Spinster = any unmarried woman; U.S. spinster is always OLD unmarried woman

Standard lamp = floor lamp (as opposed to table or wall lamp)

S.T.D. (subscriber trunk dialling) = direct distance dialling [on the telephone, as opposed to dialling through operator]

Steps = ladder; U.S. "steps" always would mean staircase, built- in stairway or staircase

To stream (pupils in a school) = to track (streaming = tracking)

Stroke (punctuation) = diagonal, slash

To Stuff = to fornicate, have sex with; U.S. "I'm stuffed..." = to be comfortably, pleasantly full of food, satiated

Sub-editor = copy reader or rewrite person, in journalism

Subs = dues, as in union dues, etc.

Subway = underground walking passage, underpass, pedestrian tunnel; U.S. subway = G.B. "underground," i.e. underground railway system for public transportation

Superannuation scheme = retirement pension plan

Supply teacher = substitute teacher

Supertax = surtax

Surgery = a doctor's office, office hours, reception time; U.S. "surgery" refers to "surgeon" operating on a patient

Suspenders = garters, for socks or stockings only; U.S. suspenders = G.B. braces, for holding up trousers

Sweet = dessert, or piece of candy

Sweetshop = candy store

To Table (parliamentary procedure, conference terminology) = to put on agenda for immediate handling; U.S. "to table" = to put aside [indefinitely], to delay further handling

Tannoy = public address (p.a.) amplification system

Teat = baby bottle nipple; US teat = GB nipple = breast nipple

Terrace house = row house, garden apartment, town house

Are you Through? (telephone) = are you connected; U.S. "are you through"? = are you finished, completed, with your call

To tick = to check, place check mark beside

Tights = hose, panty hoseh, nylons, nylon stockings; U.S. tights = leotards, skin-tight exercise suit, knit stocking pants

Tinkle = telephone call [give me a tinkle sometime]; U.S. "tinkle" = children's talk for "to urinate"

Tip = garbage dump; U.S. tip = hint, advice, clue

Torch = flashlight; U.S. torch = burning, flaming light or weapon

Touchline = sideline (in sports, such as on soccer pitch, etc.)

Tower block = high-rise apartment building

Trade union = labor union (but usually organized by "trades" in England, by "industry" in the U.S. — US "Auto Workers' Union" would be represented by different "trades" in GB)

Tram = streetcar, trolley car

Transport cafe = truck stop (roadside cafeteria, restaurant, popular with truck [lorry] drivers

Traveller = travelling salesman

Treacle = molasses

Trousers = pants; U.S. pants = G.B. underwear shorts

Trunk call = long-distance call (on a telephone)

Turn it up (colloquial) = stop it, cut it out! U.S. "turn it up" = increase the volume

Undercarrige = landing gear (aircraft)

Underdone = rare (extent to which you wish your meat cooked)

Underground= subway (cf "subway")

Vest = undershirt; U.S. Vest = G.B. waistcoat

Windscreen (automotive) = windshield

Wing (automotive) = fender, bumper (pre-70s designs...)

White spirit = turpentine, paint thinner; U.S. "white lightning" (spirits) = potent home-distilled backwoods alcohol!

Wholemeal = whole-wheat (bread, flour, etc.)

Yankee/Yank = any American in general, U.S. Yankee = Northeast erner ONLY, i.e. specific regional, historical definition

Zebra crossing = crosswalk, pedestrian crossing (Ped Xing)

"Zed" = "Zee" (pronunciation of last letter in alphabet)

婴儿车英语怎么说

凯特王妃前阵子才刚生下小王子,英国人都很为他们高兴呢,所以Anna也趁著这波「婴儿热」,要来教大家一些婴儿相关单字用语。(此篇整理至影片51分钟左右)

Baby: 单数 / Babies: 复数 / Baby’s: 所有格

问对方有没有小孩/有几个小孩: How many children do you have? / Do you have any children? / How many babies have you had?

Born vs Birth

Born: 动词,小孩出生(用被动式be born因为你是被生出来的) The child will be born on the 2nd of October. 小孩将会在10月2号出生。 The baby is being born as we speak. 在我们讲话的当下,小孩出生了。 My son was born at the end of May. 我儿子在五月底出生。(最常见!)

Birth: 名词,会与动词give连用 Anna will give birth in October. Anna将在10月生小孩。 The Duchess of Cambridge is giving birth right now. 剑桥公爵夫人(凯特王妃)此刻正在生小孩。 She gave birth to her son this morning. 她今天早上生下了一个男孩。

注意: Born指的是小孩,而Birth指的是妈妈

Wet the baby’s head: 庆祝小孩出生,通常会喝酒 I wasn’t born yesterday. 意思跟「我又不是三岁小孩」一样,表示你不笨

单字

Newborn: 新生儿 Infant, child: 小婴儿 Toddler: 开始学走路的小孩 Pre-school age: 学龄前小孩 Dummy: 奶嘴 Pram / Stroller / Buggy: 娃娃车 Sling: 小孩背带 Wipes: 湿纸巾 Nappy: 尿布 Changing mat: 换尿布时垫的布 Playpen: 婴儿用围栏(小孩在里面玩) Thermometer: 体温计 Cot / Crib: 娃娃床(四边有围栏) Bouncer: 婴儿弹簧椅 Moses basket: 手提婴儿篮 Car / Child’s seat: 婴儿座椅 Muslin: 婴儿用手帕 Sleep-suit: 婴儿睡衣 Monitor: 监测婴儿动态的仪器

baby, 单字, 婴儿

问题一:婴儿车用英文怎么说如题咯 婴儿车

pram; baby carriage; baby-car; [**]Barnvagnen

他们把劳拉?简放在婴儿车里带来了。

They brought along Laura Jane in a pram

问题二:推车婴儿车用英语怎么说 推车婴儿车

翻译结果:

Cart pram

问题三:小推车婴儿用英语怎么说 小推车婴儿,语法有误,您说的应该是婴儿小推车吧?

翻译成英文是:baby carriage

baby carriage

英[?beibi ?k?rid?] 美[?bebi ?k?r?d?]

n. 童车,婴儿车(亦作baby buggy);

[例句]Son: I don't need a baby carriage.

儿子:我不需要婴儿车。

[其他] 复数:baby carriages

满意请采纳, 谢谢!

问题四:英语单词公寓花,婴儿车用英语怎么读? pram

普软

问题五:婴儿推车品牌用英语怎么说 婴儿推车品牌的英文翻译_百度翻译

婴儿推车品牌

Baby cart brand

婴儿推车品牌的英文翻译_百度翻译

婴儿推车品牌

Baby cart brand

婴儿推车品牌的英文翻译_百度翻译

婴儿推车品牌

Baby cart brand

问题六:宠物车用英语怎么说 宠物车_有道翻译

翻译结果:

Pet car

pet_有道词典

pet

英 [pet]

美 [p?t]

n. 宠物;生气;受宠爱的人

adj. 宠爱的

vt. 宠爱

vi. 生气;爱抚

关于“英国英文和美国英文不同的词”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

本文来自作者[天岚]投稿,不代表米乐号立场,如若转载,请注明出处:https://wak.milekids.com/ds/1300.html

(60)

文章推荐

  • 须臾是什么意思啊

    须臾:片刻,短时间。读音:?xūyú引证:宋代·苏轼《前赤壁赋》:寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。哀吾生之须臾,羡长江之无穷。翻译:如同蜉蝣置身于广阔的天地中,像沧海中的一粒粟米那样渺小。唉,哀叹我们的一生只是短暂的片刻,不由羡慕长江的没有穷尽。例句:人的生命是仰仗自己的力量和诱导而维系的。对于人不说

    2025年10月27日
    41
  • 创维电视客服电话

    网上有关“创维电视客服电话”话题很是火热,小编也是针对创维电视客服电话寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。创维电视客服电话是951055555。创维旗下的产品主要有创维电视、创维洗衣机、创维空调、创维冰箱、创维厨电、创维数字系列产品、创维多元化智能

    2025年10月30日
    43
  • 左旋甲状腺素片说明书

    网上有关“左旋甲状腺素片说明书”话题很是火热,小编也是针对左旋甲状腺素片说明书寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。别名左旋甲状腺素,左甲状腺素,优甲乐,左甲状腺素钠适应症主要用于防治粘液性水肿、克汀病及其它甲状腺功能减退症(如基础代

    2025年07月26日
    45
  • 泊莱雅柔皙白和靓白有什么区别

    珀莱雅海洋透皙白莹亮乳保质期:2年以上材质:乳状功效为肌肤注入源源水分,补水、凝水、锁水,水润充盈;水油平衡,收缩毛孔,令肌肤柔滑细腻;平滑细纹、淡化皱纹,保持肌肤年轻。使用方法爽肤后,取适量均匀涂于面部和颈部,轻轻按摩使其吸收。珀莱雅靓白肌密精华乳液*运用强大的海洋靓白力量,可迅速满足肌肤白皙透亮

    2025年08月27日
    39
  • 新加坡签证怎么办理

    网上有关“新加坡签证怎么办理”话题很是火热,小编也是针对新加坡签证怎么办理寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。摘要:新加坡签证是主权机关在国或外国公民所持的护照或其他旅行证件上的签注、盖印,以表示允许其出入本国国境或者经过国境手续,也可以说是颁发给

    2025年08月22日
    41
  • 伤感句子:我要变成一个可以让你永远感到温暖的小太阳

    1、拥抱时的感动瞬间都消失的无影踪2、多少天始终都独个支撑,等不到你替我撑起雨伞。3、要比谁的谎话更动听我爱你次数说最多的人在演戏4、我没说我讨厌你但如果你身上着火了我有水我会当着你的面喝下去5、可以随时随刻抱抱自己喜欢的人是一种幸福,6、有些伤口,时间久了就会

    2025年08月05日
    48
  • 怎么防止蛀牙啊?

    分类:医疗健康>>人体常识问题描述:牙给虫蛀了个牙洞了,该怎么办啊?是大牙来的,要怎样预防不要有蛀牙啊?请大家告诉我,谢谢了!解析:每天刷牙两次,并每天用牙线剔牙,以清除牙齿之间和牙床线下面的牙渍。定期到牙医处进行检查。小心预防,以避免小问题加剧。匀

    2025年10月28日
    47
  • “长得凶”应该如何变美?

    “长得凶”怎么才能精致变美?长得凶的女明星不在少数,日本的宝生舞还有之前大爆的辛芷蕾,都算是长得不够柔和的类型。这样的长相是极容易被误解的倔强,是即便你什么都没错但是生了这样一张脸也会变成被责怪的原罪。怜弱的思维,没办法,这就是人性。如果把辛芷蕾和小白花一样的宋轶放在一起比较,问你哪一位比较有

    2025年09月01日
    43
  • 国开是什么意思?

    网上有关“国开是什么意思?”话题很是火热,小编也是针对国开是什么意思?寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。国开全称国家开放大学(原名中央广播电视大学),2013年正式改名为“国家开放大学”是教育部直属实施远程开放教育的新型高等院校。国家开放大学是

    2025年07月27日
    60
  • 大班毕业典礼主题活动方案

    2017大班毕业典礼主题活动方案 夏天悄悄来了,也进入了毕业季了,以下内容由我为大家整理的2017大班毕业典礼主题活动方案,希望能帮助到您!2017大班毕业典礼主题活动方案一 1、准备工作 (1)发给家长邀请函。(提醒家长为孩

    2025年10月24日
    49

发表回复

本站作者后才能评论

评论列表(4条)

  • 天岚
    天岚 2026年01月20日

    我是米乐号的签约作者“天岚”!

  • 天岚
    天岚 2026年01月20日

    希望本篇文章《英国英文和美国英文不同的词》能对你有所帮助!

  • 天岚
    天岚 2026年01月20日

    本站[米乐号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享

  • 天岚
    天岚 2026年01月20日

    本文概览:网上有关“英国英文和美国英文不同的词”话题很是火热,小编也是针对英国英文和美国英文不同的词寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您...

    联系我们

    邮件:米乐号@sina.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

    关注我们